A missa é um gênero da música sacra ligado às tradições e ao rito das cerimônias da Igreja Católica. Como o próprio nome diz, a missa é uma obra para vozes que reproduz integralmente o texto do ordinário da missa católica, em latim. Consistiam originalmente em partes cantadas para o acompanhamento do Ordinário da Missa, no entanto, a partir do Romantismo, surgiu a tendência de essas obras se descolarem de seu sentido litúrgico original.
Kyrie
Original (grego) | Tradução |
Kyrie, eleison Christe, eleison Kyrie, eleison | Senhor, tende piedade de nós Cristo, tende piedade de nós Senhor, tende piedade de nós |
Gloria
Original (latim) | Tradução |
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonæ voluntatis Laudamus te, benedicimus te Adoramus te, glorificamus te Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam Domine, Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens Domine Fili unigenite, Jesu Christe Domine, Deus, Agnus Dei, Filius Patris Qui tollis peccata mundi, Miserere nobis Qui tollis peccata mundi, Suscipe deprecationem nostram Qui sedes ad dexteram Patris, Miserere nobis Quoniam Tu solus Sanctus Tu solus Dominus Tu solus Altissimus Jesu Christe, Cum Sancto Spiritu In gloria Dei Patris Amen | Glória a Deus nas alturas E paz na terra aos homens De boa vontade. Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos Nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos Nós Vos damos graças Por Vossa imensa glória Senhor, Deus, Rei dos céus, Deus-Pai Todo Poderoso Senhor Filho de Deus unigênito Jesus Cristo Senhor, Deus, Cordeiro de Deus Filho do Homem Que tira o pecado do mundo, Tende piedade de nós Vós que tirais o pecado do mundo, Acolhei a nossa suplica Vós que estais à direita do Pai, Tende piedade de nós Porque só Vós sois o santo Só Vós sois o Senhor Só Vós o Altíssimo Jesus Cristo, Com o Espírito Santo Na glória de Deus-Pai Amen |
Credo (Hino Niceno-constantinopolitano)
Original (latim) | Tradução |
Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, Factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium Et in unum Dominum, Iesum Christum, Filium Dei unigenitum Et ex Patre natum, ante omnia sæcula Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero Genitum, non Factum, consubstatialem Patri: Per quem omnia facta sunt Qui propter nos homines, Et propter nostram salutem, Descendit de cælis Et incarnatus est de Spiritu Sancto, Ex Maria Virgine: et homo factus est Crucifixus etiam pro nobis: Sub Pontio Pilato, Passus et sepultus est Et resurrexit tertia die, Secundum Scripturas Et ascendit in cælum: Sedet ad dexteram Patris Et iterum venturus est cum gloria, Iudicare vivos et mortuos: Cuius non erit finis Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: Qui ex Patre Filioque procedit Qui cum Patre et Filio, Simul adoratur, et conglorificatur: Qui locutus est per Prophetas Et unam, sanctam, catholicam, Et apostolicam Ecclesiam Confiteor unum baptisma, In remissionem peccatorum Et exspecto resurrectionem mortuorum Et vitam venturi sæculi Amen | Creio em um só Deus Pai Todo-Poderoso Criador dos céus e da terra De tudo o que é visível e invisível E no Senhor Jesus Cristo Filho Unigênito de Deus E nascido do Pai antes de todos os séculos Deus de Deus, Luz da Luz Deus verdadeiro do Deus verdadeiro Foi gerado e não criado, consubstancial ao Pai: Por quem tudo foi feito E que, por nós, homens Para nossa salvação Desceu dos céus E encarnou pelo poder do Espírito Santo, Nascendo da Virgem Maria: e fez-se homem. Crucificado também por nós: Sob ordem de Pôncio Pilatos, Padeceu e foi sepultado. E ressuscitou ao terceiro dia Conforme as escrituras. E subiu aos céus Onde está sentado à direita do Pai Voltará novamente com glória, Para julgar os vivos e os mortos, E o seu Reino não terá fim. Creio no Espírito Santo Senhor que dá a vida. Que provém do Pai e do Filho E com o Pai e o Filho É adorado e glorificado: Ele que falou pelos profetas. Creio numa única, santa, católica E apostólica Igreja Confesso único batismo, Para remissão dos pecados Et espero pela ressurreição dos mortos E a vida no mundo que há-de vir. Amen. |
Sanctus
Original (latim) | Tradução |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth Pleni sunt cæli et terra gloria tua Hosanna, in excelsis | Santo, Santo, Santo Senhor Deus do Universo O Céu e a Terra proclamam a Vossa glória. Hossana nas alturas |
Benedictus
Original (latim) | Tradução |
Benedictus qui venit In nomine Domini Hosanna in excelsis | Bendito é aquele que vem Em nome do Senhor Hosana nas alturas |
Agnus Dei
Original (latim) | Tradução |
Agnus Dei Qui tollis peccata mundi miserere nobis Agnus Dei Qui tollis peccata mundi Dona nobis pacem | Cordeiro de Deus que tirais o pecado do mundo Tende piedade de nós Cordeiro de Deus que tirais o pecado do mundo Dai-nos a paz |
Compositores
Diferentemente do oratório e da cantata, na missa não há grande distinção entre árias e coros (que podem aparecer em conjunto), e desaparece a figura do recitativo. Algumas missas podem apresentar subdivisões entre as seções, ou mesmo acrescentar outras, mas a estrutura básica mantém-se sempre a mesma.
Embora seja um gênero católico, a maior missa de todos os tempos foi composta por um protestante: é a monumental Missa em si menor, de Bach. Outras missas importantes são a grandiosa Missa solene, de Beethoven, a Missa Nelson, de Haydn, a Missa da coroação, de Mozart, a Missa em mi bemol maior, de Schubert, a Missa em fá maior, de Bruckner e a Missa glagolítica, de Janácek (esta, de maneira nada ortodoxa, é cantada em eslavo antigo).
Além da missa e do Réquiem, há uma variedade de textos da liturgia católica que são ocasionalmente musicados, como o Gloria (Vivaldi e Poulenc), o Magnificat (Johann Sebastian Bach), o Te Deum (Haydn, Mozart, Purcell, Berlioz, Bruckner, Nunes Garcia), o Stabat Mater (Vivaldi, Pergolesi e Dvořák) e o Jubilate, entre outros.