viernes, 1 de abril de 2011

Missa - texto latino e português



A missa é um gênero da música sacra ligado às tradições e ao rito das cerimônias da Igreja Católica. Como o próprio nome diz, a missa é uma obra para vozes que reproduz integralmente o texto do ordinário da missa católica, em latim. Consistiam originalmente em partes cantadas para o acompanhamento do Ordinário da Missa, no entanto, a partir do Romantismo, surgiu a tendência de essas obras se descolarem de seu sentido litúrgico original.
Kyrie
Original (grego)
Tradução
Kyrie, eleison
Christe, eleison
Kyrie, eleison
Senhor, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós
Senhor, tende piedade de nós
Gloria
Original (latim)
Tradução
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis
Laudamus te, benedicimus te
Adoramus te, glorificamus te
Gratias agimus tibi,
propter magnam gloriam tuam

Domine, Deus, Rex cælestis,
Deus Pater omnipotens
Domine Fili unigenite,
Jesu Christe
Domine, Deus, Agnus Dei,
Filius Patris
Qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis
Qui tollis peccata mundi,
Suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris,
Miserere nobis
Quoniam Tu solus Sanctus
Tu solus Dominus
Tu solus Altissimus
Jesu Christe,

Cum Sancto Spiritu
In gloria Dei Patris
Amen
Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens
De boa vontade.
Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos
Nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos
Nós Vos damos graças
Por Vossa imensa glória

Senhor, Deus, Rei dos céus,
Deus-Pai Todo Poderoso
Senhor Filho de Deus unigênito
Jesus Cristo
Senhor, Deus, Cordeiro de Deus
Filho do Homem
Que tira o pecado do mundo,
Tende piedade de nós
Vós que tirais o pecado do mundo,
Acolhei a nossa suplica
Vós que estais à direita do Pai,
Tende piedade de nós
Porque só Vós sois o santo
Só Vós sois o Senhor
Só Vós o Altíssimo
Jesus Cristo,

Com o Espírito Santo
Na glória de Deus-Pai
Amen
Credo (Hino Niceno-constantinopolitano)
Original (latim)
Tradução
Credo in unum Deum

Patrem omnipotentem,
Factorem cæli et terræ,
visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum, Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum
Et ex Patre natum, ante omnia sæcula
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero
Genitum, non Factum, consubstatialem Patri:
Per quem omnia facta sunt
Qui propter nos homines,
Et propter nostram salutem,
Descendit de cælis

Et incarnatus est de Spiritu Sancto,
Ex Maria Virgine: et homo factus est
Crucifixus etiam pro nobis:
Sub Pontio Pilato,
Passus et sepultus est

Et resurrexit tertia die,
Secundum Scripturas
Et ascendit in cælum:
Sedet ad dexteram Patris
Et iterum venturus est cum gloria,
Iudicare vivos et mortuos:
Cuius non erit finis
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
Qui ex Patre Filioque procedit
Qui cum Patre et Filio,
Simul adoratur, et conglorificatur:
Qui locutus est per Prophetas
Et unam, sanctam, catholicam,
Et apostolicam Ecclesiam
Confiteor unum baptisma,
In remissionem peccatorum
Et exspecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi sæculi
Amen
Creio em um só Deus

Pai Todo-Poderoso
Criador dos céus e da terra
De tudo o que é visível e invisível
E no Senhor Jesus Cristo
Filho Unigênito de Deus
E nascido do Pai antes de todos os séculos
Deus de Deus, Luz da Luz
Deus verdadeiro do Deus verdadeiro
Foi gerado e não criado, consubstancial ao Pai:
Por quem tudo foi feito
E que, por nós, homens
Para nossa salvação
Desceu dos céus

E encarnou pelo poder do Espírito Santo,
Nascendo da Virgem Maria: e fez-se homem.
Crucificado também por nós:
Sob ordem de Pôncio Pilatos,
Padeceu e foi sepultado.

E ressuscitou ao terceiro dia
Conforme as escrituras.
E subiu aos céus
Onde está sentado à direita do Pai
Voltará novamente com glória,
Para julgar os vivos e os mortos,
E o seu Reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo
Senhor que dá a vida.
Que provém do Pai e do Filho
E com o Pai e o Filho
É adorado e glorificado:
Ele que falou pelos profetas.
Creio numa única, santa, católica
E apostólica Igreja
Confesso único batismo,
Para remissão dos pecados
Et espero pela ressurreição dos mortos
E a vida no mundo que há-de vir.
Amen.
Sanctus
Original (latim)
Tradução
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus, Deus Sabaoth
Pleni sunt cæli et terra gloria tua
Hosanna, in excelsis
Santo, Santo, Santo
Senhor Deus do Universo
O Céu e a Terra proclamam a Vossa glória.
Hossana nas alturas
Benedictus
Original (latim)
Tradução
Benedictus qui venit
In nomine Domini
Hosanna in excelsis
Bendito é aquele que vem
Em nome do Senhor
Hosana nas alturas
Agnus Dei
Original (latim)
Tradução
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Tende piedade de nós
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Dai-nos a paz
Compositores
Diferentemente do oratório e da cantata, na missa não há grande distinção entre árias e coros (que podem aparecer em conjunto), e desaparece a figura do recitativo. Algumas missas podem apresentar subdivisões entre as seções, ou mesmo acrescentar outras, mas a estrutura básica mantém-se sempre a mesma.
Embora seja um gênero católico, a maior missa de todos os tempos foi composta por um protestante: é a monumental Missa em si menor, de Bach. Outras missas importantes são a grandiosa Missa solene, de Beethoven, a Missa Nelson, de Haydn, a Missa da coroação, de Mozart, a Missa em mi bemol maior, de Schubert, a Missa em fá maior, de Bruckner e a Missa glagolítica, de Janácek (esta, de maneira nada ortodoxa, é cantada em eslavo antigo).
Outra espécie de missa é o Réquiem, a missa dos mortos.
Além da missa e do Réquiem, há uma variedade de textos da liturgia católica que são ocasionalmente musicados, como o Gloria (Vivaldi e Poulenc), o Magnificat (Johann Sebastian Bach), o Te Deum (Haydn, Mozart, Purcell, Berlioz, Bruckner, Nunes Garcia), o Stabat Mater (Vivaldi, Pergolesi e Dvořák) e o Jubilate, entre outros.


Pai nosso bilíngue (Latim: São Jerônimo – Grego koiné)
Trad. Análise textual Linguística (Adilson L. P. Oliveira)

I-                  Texto Comparado em grego e latim



7.
Quando orardes, não useis de muitas palavras, como fazem os pagãos. Eles pensam que serão ouvidos por força das muitas palavras.


8.
Não sejais como eles, pois o vosso Pai sabe do que precisais, antes de vós o pedirdes.


9.
Vós, portanto, orai assim: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;



10.
venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, como no céu, assim também na terra.


11.
O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.


12.
Perdoa as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos que nos devem.


13.
E não nos introduzas em tentação, mas livra-nos do Maligno





14.
De fato, se vós perdoardes aos outros as suas faltas, vosso Pai que está nos céus também vos perdoará.




15.
Mas, se vós não perdoardes aos outros, vosso Pai também não perdoará as vossas faltas.

Luke 11.1  (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ)






Um dia, Jesus estava orando num certo lugar. Quando terminou, um de seus discípulos pediu-lhe: “Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou a seus discípulos”.








2.
Ele respondeu: “Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja teu nome; venha o teu Reino;



3.
dá-nos, a cada dia, o pão cotidiano,



4.
e perdoa-nos os nossos pecados, pois nós também perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos introduzas em tentação”.

[7] Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται: [8] μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ [ὁ θεὸς] πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. [9] Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖςΠάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς: Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, [10]  ἐλθάτω βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου,      ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς: [11]  Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον    δὸς ἡμῖν σήμερον: [12]  καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
    
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν: [13]  καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,     ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.’ [14]  Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος: [15] ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις [τὰ παραπτώματα αὐτῶν], οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
[7] orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur [8] nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum [9] sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum [10] veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra [11] panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie [12] et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris [13] et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo [14] si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra [15] si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάνης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. [2] εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου: ἐλθάτω βασιλεία σου: [3] τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν: [4] καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

Jerome. Vulgate Bible. Bible Foundation and On-Line Book Initiative. ftp.std.com/obi/Religion/Vulgate. The New Testament in the original Greek. The text revised by. Brooke Foss Westcott, D.D. Fenton John Anthony Hort, D.D. New York. Harper & Brothers, Franklin Square. 1885.

(Extraido do programa Perseus: http://www.perseus.tufts.edu)

Original grego: προσεύχομαι
Transliteração: proseuchomai
Fonetic a: (pros-yoo'-khom-ahee)
Definição: pray (orar)
Original: δέ
Transl.: de
Fonet: (deh)
 Def: also (também)
O: μή
T:
F: (may)
Def: not  (não)qualificativo de negação
 βαττολογέω
 battalogeó
 (bat-tol-og-eh'-o)
 use vain repetitions(uso de vãs  repetições)
just as, even as
 ὥσπερ
 hósper
(hoce'-per)
 just as=
assim como, até mesmo como
 ὁ,
 ho, hé, to
 (ho)
 the= artigo definido     =O
 ἐθνικός
 ethnikos
 (eth-nee-kos')
 Gentile =gentio